Dipl.-Übersetzerin
Elke Eisenschmidt
Fachübersetzungen Deutsch - Norwegisch - Englisch
Fachbereiche Bauwesen und beglaubigte Übersetzungen (Urkunden)

Preise

Mein Hauptanliegen: Der Preis der Übersetzung muss für beide Seiten fair sein. Das heißt, er muss für Sie in einem guten Verhältnis zur Leistung stehen und gleichzeitig meine Arbeit angemessen honorieren.

Von welchen Faktoren hängt der Preis der Übersetzung ab?

  • Fachlichkeitsgrad des Textes: Bei stark fachlichen Texten ist der Rechercheaufwand entsprechend höher als bei allgemeinen oder leicht fachlichen Texten. Die Übersetzung dauert ganz einfach länger und erfordert mehr fachliches Verständnis.
  • Sprache: Übersetzungen von weit verbreiteten Sprachen sind günstiger als die von selteneren Sprachen. Zum einen hat das natürlich mit der Anzahl verfügbarer Übersetzer auf dem Markt zu tun, zum anderen aber damit, dass es für seltene Sprache viel weniger Fachwörterbücher und Recherchemöglichkeiten gibt, was den Zeitaufwand erhöht. 
  • Format des zu übersetzenden Textes: Für Texte, die sich direkt und ohne Umwege bearbeiten lassen (z. B. Word- oder Excel-Dateien), fallen in der Regel nur die reinen Übersetzungskosten an. Liegt der Text hingegen nur als PDF-Datei oder Scan vor, fallen zusätzliche Kosten für die Erstellung einer bearbeitbaren Vorlage bzw. für die Neuformatierung der Übersetzung an.
  • Verwendungszweck der Übersetzung: Bei Übersetzungen, die Sie nur zu Ihrer Information benötigen, kommt es nur auf den Inhalt an. Sie sind weniger aufwendig als Texte, die veröffentlicht oder zu Marketingzwecken eingesetzt werden sollen. Bei diesen sind nämlich zusätzlich ein guter Stil und eine Anpassung an die Zielkultur nötig. Gerade Werbetexte erfordern oft größere Änderungen in der Zielsprache, um auf dem Zielmarkt gut anzukommen. Die Norweger werben beispielsweise ganz anders als die Deutschen.
  • Leistungsumfang: Bei informativen Übersetzungen reicht in der Regel die reine Übersetzung. Mitunter kommen jedoch auch weitere Leistungen hinzu, wie Textformatierung, Korrekturlesen/Lektorat (bei Publikationen und Werbemitteln unbedingt zu empfehlen) oder Projektmanagement, wenn so viel Text in so kurzer Zeit zu übersetzen ist, dass mehrere Übersetzer zusammenarbeiten und koordiniert werden müssen.
  • Verfügbare Zeit: Bei sehr kurzfristigen Lieferfristen, die zusätzliche Arbeitseinsätze abends oder an Wochenende nötig machen, behalte ich mir die Berechnung eines Eilzuschlags vor. 

 Nach welchen Einheiten werden Übersetzungen abgerechnet?

  • nach Normzeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen), besonders wenn die Sprache Deutsch beteiligt ist
  • oder nach Wörtern
  • oder nach Stunden (z. B. bei Listen oder bei Werbetexten oder Bewerbungsschreiben)
  • nach dem Ausgangstext (Original), sofern dieser elektronisch auszählbar ist
  • oder nach dem Zieltext (Übersetzung)

Gern können Sie mir Ihren Text zuschicken, damit ich Ihnen ein konkretes Angebot machen kann.

Kundenmeinungen

"Als kleiner Betrieb versucht man, so viel wie möglich selbst zu erledigen, unter anderem auch die Übersetzung von Werbetexten, Montageanleitungen usw. Das ist nicht einfach und erfordert viel Zeit. Außerdem ist das Ergebnis bestensfalls mittelmäßig! Seitdem Elke die Verantwortung hierfür übernommen hat, habe ich eine Sorge weniger. Sie ist ein wichtiger Partner für uns geworden."

Lars Ringlund, Julius Blum GmbH Norge