Dipl.-Übersetzerin
Elke Eisenschmidt
Fachübersetzungen Deutsch - Norwegisch - Englisch
Fachbereiche Bauwesen und beglaubigte Übersetzungen (Urkunden)

(Un)Endlich ich!

Wie du die beste Version deiner selbst wirst und wie die Ewigkeit dir dabei helfen kann

2024 war ein besonderes Jahr, denn ich habe mein erstes Buch (fertig­-)übersetzt. Und dank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V. hatte es sogar ein eigenes Plätzchen an deren Stand auf der Frankfurter Buchmesse.

Worum es in dem Buch geht? Es ist ein Ratgeber für alle, die ihr Leben endlich in die eigenen Hände nehmen wollen. Es geht darum, sich der eigenen beschränkenden Gedankenmuster, Programme und Ängste bewusst zu werden, seine Stärken zu entdecken und herauszufinden, wofür man eigentlich brennt – was also die eigene Aufgabe in diesem Leben ist, die einen jeden Tag aufs Neue erfüllt. Das Buch macht Mut, lässt einen endlich verstehen, wie das Leben funktioniert, und macht konkrete Handlungs­vorschläge, die man direkt umsetzen kann. Da wir uns als Gesellschaft ohnehin mitten in einem Um- und Aufbruch befinden, passt das Buch auch perfekt in unsere Zeit.

Die norwegische Autorin Monica Spord Signysdóttir ist ebenfalls Übersetzerin, und ich kenne sie schon länger über unsere Arbeit. Darüber hinaus hat sie kognitive Neurowissenschaften studiert und lässt in ihr Buch immer wieder spannende wissenschaftliche Hintergründe und Erklärungen einfließen. Auch spirituelle Gedanken kommen nicht zu kurz, die meiner Erfahrung nach Wunder wirken, wenn es um inneren Frieden und Zuversicht geht.

Der wohl kniffeligste Teil der Übersetzung war der Titel "Evighetens perspektiv" – basierend auf einem Zitat des Philosophen Spinoza. Die direkte Entspechung "Perspektive der Ewigkeit" hätte wohl bei jedem erst einmal nur Fragezeichen ausgelöst. Stunden über Stunden zerbrach ich mir den Kopf und stellte alle möglichen Titelvarianten auf, die "Ewigkeit" oder "Unendlichkeit" enthielten. Da mich nichts davon vom Hocker reißen konnte, grübelte ich darüber nach, was eigentlich die Quintessenz des Buches war. Die beste Version seiner selbst zu werden! Also schrieb ich nochmals zig Varianten davon auf, bis es endlich dastand: Endlich ich! Unendlich ich! (Un)endlich ich! Endlich ich selbst sein – mich endlich als unendliches Wesen verstehen. Ein Untertitel, der noch etwas mehr Licht ins Dunkel bringt und die Brücke zur "Ewigkeit" des norwegischen Titels schlägt, war dann auch relativ schnell gefunden, und Monica und ich waren beide glücklich.

Unendlich war auch die Freude, die ich beim Übersetzen von Monicas Werk hatte, denn seine Botschaft liegt nicht nur ihr, sondern auch mir am Herzen. Ich hätte mir kein besseres Buchprojekt vorstellen können. Monica hätte sich keine passendere Übersetzerin vorstellen können. Wir sind beide dankbar dafür, dass wir für dieses Projekt zusammengefunden haben.

Neugierig geworden? Weitere Infos und das Buch selbst gibt es auf https://www.themetacognitian.com/german-book.

Evighetens perspektiv

Året 2024 var litt spesielt fordi jeg oversatte (eller ble ferdig med å oversette) min første bok. Boken ble opprinnelig skrevet på norsk av min kollega Monica Spord Signysdóttir. Hun er fagoversetter som jeg, men har dessuten en mastergrad i kognitiv nevrovitenskap – og hjelper mennesker med å bli den beste versjonen av seg selv. Og det er nettopp det boken handler om.
For meg var det ren glede å oversette budskapet hennes (og alle de spennende forskningsfunnene som underbygger det), fordi jeg har vært opptatt av de samme tankene og har gjort mye av de samme erfaringene.
Har du lyst til å lære mer om boken? Du finner den norske utgaven på themetacognitian.com/book og den tyske på themetacognitian.com/german-book.
(Monica har i mellomtiden skrevet en ny bok om kreftreisen til samboeren sin – med tipps om støttende alternativ behandling. Denne finner du på themetacognitian.com/health-book.)